Seamus Heaney: “Noli Timere”

‘All I know is a door into the dark’ (Lo ú nico que conozco es una puerta hacia la obscuridad) – estas fueron las palabras con las que miles de estudiantes irlandeses fueron introducidos a la obra de Seamus Heaney (1939). Dicha puerta condujo a una fragua y al estruendo de martillos y yunques de un herrero haciendo su trabajo. Los estudiantes fueron informados de que la imaginer í a del poema funciona como una met á fora para el proceso creativo. Los maestros, claro, siempre sab í an exactamente lo que el poeta ‘quiso decir’. Ir ó nicamente, los versos de Heaney ofrecen a cualquier lector una puerta hacia la luz, a un pasillo que les conduce hacia la claridad. Con regularidad su trabajo hace eco a la promesa de Derek Walcott, de escribir poes í a que sea ‘ordinaria como un vaso de agua isle ñ a’ (ordinary/as a tumbler of island water). En ‘Seeing Things’, el ojo del poeta queda paralizado por ‘the deep, still, seeable-down-into water’, esas intraducibles palabras traducidas por Pura L ó pez Colom é como ‘las aguas/Profundas, quietas, visibles a fondo’. Tal como el agua entre la isla de Inishbofin y tierra firme, la obra de Heaney es tanto clara como profunda, f á cil de ver y un placer hundirse en ella. La claridad que acompa ñ a la frescura del agua reaparece en su obra en varias formas. Las ú ltimas tres estrofas de su poema ‘North’ ofrecen el consejo m á s pertinente y conciso a cualquier persona dedicada a la construcci ó n de versos (o en todo caso, a cualquier forma de arte). Desde la ‘lengua que nada’ de un barco Vikingo (‘The longship’s swimming tongue’) reto ñ a una voz combinada de patrimonio n ó rdico e irland é s que aconseja al poeta: ‘keep your eye clear/as the bleb of the icicle,/trust the feel of what nubbed treasure/your hands have known’ (mant é n tu ojo claro/como la gota del car á mbano/conf í a en el tacto de cualquier tesoro nudoso/conocido por tus manos).

En el poema ‘The Strand at Lough Beg’, dedicado a la memoria de su primo Colum McCartney (asesinado por la violencia sectaria que hostigaba a Irlanda del Norte por d é cadas), el roc í o fresco del amanecer es utilizado para purificar y elucidar. Tal como Virgilio limpi ó la mugre y las l á grimas del infierno de la cara de Dante; el rostro de su primo, cubierto de ‘blood and roadside muck’ (sangre y fango de carretera) es limpiado por el poeta usando el roc í o de la ma ñ ana. As í , ese roc í o n í tido que cubre cada ma ñ ana el largo y ancho del Irlanda rural act ú a entonces como un agente esclarecedor que expone la violencia insensata y sangrienta por lo que es en realidad, mientras, simult á neamente, otorga un sentido de dignidad al cad á ver del difunto, algo que fue arrancado de forma cruel de un hombre vivo por la ‘cold-nosed gun’ (fr í a nariz de una pistola).

Seamus Heaney muri ó el pasado viernes 30 agosto. Hemos perdido al hombre pero sus versos est á n vivos. ‘Noli timere’, ley ó el ú ltimo mensaje de texto enviado a su esposa, minutos antes de morir. ‘Noli timere’, ‘don’t be afraid’ – no tengas miedo. Palabras de una claridad sencilla y hermosa tiernamente envueltas en siglos de tradici ó n literaria. No debemos de estar sorprendidos.

Traducci ó n por Liliana P é rez Acu ñ a.

Pez Banana